-
1 все в порядке
-
2 Все в порядке (хорошо).
That's nice.That's all right.That's all right with me.That’s sound.That's fine.That's fine with me. -
3 пожалуйста
1. please; 2. certainly; 3. by all means; 4. with pleasure; 5. don't mention it; 6. not at all; 7. you are welcome; 8. That's all right/ That's OK; 9. my pleasure; 10. forget it; 11. no problem; 12. Here you areРусская частица пожалуйста многозначна и используется в разнообразных ситуациях, для которых в английском языке употребляются разные слова, а чаще устойчивые словосочетания, клише. Все разнообразие ситуаций для русского слова может быть сведено к четырем типам:1. пожалуйста — просьба2. пожалуйста — согласие3. пожалуйста — ответ на извинение или благодарность 4. пожалуйста — при демонстрации показа.1. please — пожалуйста, прошу (Вас), простите, разрешите (английское наречие please многозначно и употребляется): a) для выражения просьбы: I'd like another cup of coffee, please. — Можно мне еше чашечку кофе./ Дайте, пожалуйста, еще кофе. Don't be late, please. — Прошу не опаздывать./Пожалуйста, не опаздывайте. Please can we go now? — Простите, мы пойдем?/Разрешите, мы пойдем?/Можно нам идти? Let me pass, please. — Разрешите, я пройду. Will you, children, please be quiet! — Дети, замолчите, пожалуйста! Please, mom, not this time. — Ну, мама, только не сейчас, пожалуйста. b) в ответ на просьбу, разрешение: May I come in? — Do, please. — Можно войти? — Да, пожалуйста. May I take your umbrella? — Please, do! — Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно. c) в знак благодарности за сделанное предложение, которое вы принимаете: — Can I offer you a glass of wine. — Yes, please. — Выпьете вина? — Да. Пожалуйста.2. certainly — пожалуйста, конечно, что за вопрос (характерно и основном для устной речи, выражает готовность выполнить просьбу; в отрицательной форме выражает решительное несогласие): Can I bring a friend of mine to the party? — Certainly. — Можно мне прийти n гости с другом? — Пожалуйста!/Коиечно!/Что за вопрос! Can I take your car, father? — Certainly not. — Можно взять твою машину, nana? — Конечно (же) нет, нельзя.3. by all means — пожалуйста, без сомнения, конечно же (отличается от certainly большей эмфатичностью; в отрицательной форме обозначает категорический отказ): Can I take your umbrella? — By all means. — Можно взять ваш зонтик? — Ну, конечно же!/Пожалуйста, пожалуйста. Can I take your car, father? — By no means. — Можно взять твою машину, nana? — Ни в коем случае.4. with pleasure — пожалуйста, с удовольствием: — Can you help me? — With pleasure. — Вы мне не поможете? — Пожалуйста./С удовольствием.5. don't mention it — пожалуйста, не стоит благодарности: Thank you for your help. — Don't mention it. — Спасибо за помощь. — Пожалуйста./Не стоит благодарности. Thank you for helping me with my luggage. — Oh, don't mention it. — Спасибо, что помогли мне с багажом. — Не стоит (благодарности)./Да что там (говорить).6. not at all — пожалуйста, да что там!, не стоит (благодарности); Thank you for your kind invitation. — Not at all. — Спасибо за приглашение. He стоит благодарности./Да что там! Thank you so much for fixing the car. — Not at all, Madam. — Большое спасибо за починку машины. — Пожалуйста, мадам!/Не стоит, мадам!/ Да что там, мадам!7. you are welcome — пожалуйста, всегда пожалуйста: — Thank you for your book. It was a great help. — You are welcome. — Спасибо за книгу, она мне очень помогла. — Пожалуйста./Всегда пожалуйста. — Sorry for the disturbance. — You are welcome. — Извините за беспо- койство.— Пожалуйста, пожалуйста./Заходите еще./Пожалуйста, никакою бсспокойства./Ничего.8. That's all right/That's OK — пожалуйста ( данное выражение может употребляться в двух типах ситуаций): a) в ответ на благодарность: — Thank you so much for looking after the children. — That's all right. I enjoyed having them. — Спасибо, что вы присмотрели за детьми. — Пожалуйста. Мне самой было приятно с ними. b) в ответ на извинение: Sorry for having delayed my reply. — That's all right. — Извините, что я задержал ответ. — Да, пожалуйста./Ничего, не важно. Excuse my keeping you waiting. — That's all right. — Простите, что заставил вас ждать. — Да, ничего./Да, ладно.9. my pleasure — пожалуйста, мне самому приятно: Thank you for having read my manuscript. — My pleasure. — Спасибо, что вы прочли мою рукопись. — Пожалуйста, я получил удовольствие. Thank you for giving a lift to my daughter. — My pleasure. — Спасибо, что подвезли мою дочь. — Пожалуйста./Мне было только приятно.10. forget it — пожалуйста, ничего, не стоит: — I seem to have stepped on your foot. Excuse me, please. — Forget it. — Ой, простите, пожалуйста. Я, кажется, наступил вам на ногу. — Пожалуйста./Ничего./Не стоит разговоров,11. no problem — пожалуйста, небольшой труд: — Thank you for coming all the way out here to fix my freezer. — No problem, lady. — Спасибо, что вы так далеко приехали, чтобы починить мой морозильник. — Пожалуйста, нет проблем./Пожалуйста, не такой уж и большой труд./Пожалуйста, не так уж и далеко./Без проблем, леди.12. Here you are/Here it is — пожалуйста; вот, пожалуйста (при поиске чего-либо, просьбе принести что-либо): Where is my book? — Here you аге./Here it is. — Где моя книга? — Вот, пожалуйста. /Вот она. Could you bring that chair over here. — Here you are./Hcre it is. — He могли бы вы принести сюда тот стул. — Вот, пожалуйста./Вот он. -
4 Б-280
ТАК И БЫТЬ coll Invar indep. clause or sent adv (parenth) fixed WO(used to express the speaker's concession, agreement to repeated requests etc) let it be as you wish or as the circumstances requireall right (then)very well so be it (in limited contexts) that's (itis) all right oh well.Шунечка... целовал ей руки, не хотел никуда её отпускать -даже в аптеку. «Ну, так и быть, иди, только приходи скорей» (Грекова 3). Не (Shunechka) kissed her hands and didn't want to let her go anywhere, even to the pharmacy. "Well, all right, go, but come back right away" (3a).«Пусть он (мой клиент) обманул отца знаками, пусть он проник к нему - я сказал уже, что ни на одну минуту не верю этой легенде, но пусть, так и быть, предположим её на одну минуту!» (Достоевский 2). "Suppose he (my client) did deceive his father with the signals, suppose he did get in-I have already said that I do not for a moment believe this legend, but very well, let us suppose it for the moment!" (2a).Добро, -сказала комендантша, — так и быть, отправим Машу. А меня и во сне не проси: не поеду» (Пушкин 2). "All right," said the commandant's wife, "so be it: we'll send Masha away. But don't dream of asking me: I won't go" (2b).«...Это целая история. Но я тебе, так и быть, расскажу, потому что ты преданный нашему народу человек, хоть и сидишь верхом на муле» (Искандер 3). u..That's another story. That's all right, I'll tell it to you, because you're a man devoted to our people, even if you do ride a mule" (3a).Два часа только до обеда, что успеешь сделать в два часа? -Ничего. А дела куча. Так и быть, письмо отложу до следующей почты, а план набросаю завтра» (Гончаров 1). "Only two hours left before dinner, and what can one do in two hours? Nothing. And there's lots to be done. Oh well, I shall have to put off my letter till the next post and jot down the plan to-morrow" (1a). -
5 так и быть
• ТАК И БЫТЬ coll[Invar; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (used to express the speaker's concession, agreement to repeated requests etc) let it be as you wish or as the circumstances require:- very well;- so be it;- [in limited contexts] that's (it is) all right;- oh well.♦ Шунечка... целовал ей руки, не хотел никуда её отпускать - даже в аптеку. "Ну, так и быть, иди, только приходи скорей" (Грекова 3). Не [Shunechka] kissed her hands and didn't want to let her go anywhere, even to the pharmacy. "Well, all right, go, but come back right away" (3a).♦ "Пусть он [мой клиент] обманул отца знаками, пусть он проник к нему - я сказал уже, что ни на одну минуту не верю этой легенде, но пусть, так и быть, предположим её на одну минуту!" (Достоевский 2). "Suppose he [my client] did deceive his father with the signals, suppose he did get in-I have already said that I do not for a moment believe this legend, but very well, let us suppose it for the moment!" (2a).♦ "Добро, - сказала комендантша, - так и быть, отправим Машу. А меня и во сне не проси: не поеду" (Пушкин 2). "All right," said the commandant's wife, "so be it: we'll send Masha away. But don't dream of asking me: I won't go" (2b).♦ "...Это целая история. Но я тебе, так и быть, расскажу, потому что ты преданный нашему народу человек, хоть и сидишь верхом на муле" (Искандер 3). "...That's another story. That's all right, I'll tell it to you, because you're a man devoted to our people, even if you do ride a mule" (За).♦ "Два часа только до обеда, что успеешь сделать в два часа? - Ничего. А дела куча. Так и быть, письмо отложу до следующей почты, а план набросаю завтра" (Гончаров 1). "Only two hours left before dinner, and what can one do in two hours? Nothing. And there's lots to be done. Oh well, I shall have to put off my letter till the next post and jot down the plan to-morrow" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так и быть
-
6 ОТКЛИКИ НА ПРОСЬБЫ
@Хорошо, с удовольствиемFine/With pleasure/I'd be delighted@ПожалуйстаSure@Сделаю @Будет сделаноI'll do it/Yes, of course@ДавайтеLet's/Sure@Не беспокойтесь @Можете быть спокойны/увереныAbsolutely/You can count on me/ No question/ Don't worry...@Обязательно @КонечноOf course@ЛадноОК@СейчасRight away@Я - за!Sure!/I'm for it!/Great idea!@Договорились!Fine/Agreed@Ну что же @Пожалуй @Почему бы и нет!All right/Why not?/I guess so@Придется… + infinitiveI guess I should/have to@Не могу @Не в моих силахI can't/I'm unable to@Что-то мне не хочетсяI don't really feel like/want to@Что вы!What!? Absolutely not!@Не может быть и речи!Out of question/No way@Вот еще! И не подумаю!Forget it! No way!@Не приставай!Get lost!@Очень нужно!Whatever for!@Кому это надо!What a bad idea! That's ridiculous!@Ну что вы...That's all right/Now, now/Really@Ничего, пустякиNever mind/It doesn't matter/That's not important@Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОТКЛИКИ НА ПРОСЬБЫ
-
7 согласен!
1) General subject: I'll buy that idea!, all right, alright, common ground!, well, that's a deal!3) Jargon: good deal4) Makarov: all right (в ответах) -
8 не
частица1. (в разн. случаях) not (с pres. недостаточного глаг. can пишется слитно: cannot); -n't разг. (слитно с недостат. глаг., с личными формами глаг. be и have; тж. в сочетании с личн. формами глаг. do, см. ниже; shall + -n't = shan't; will + -n't = won't; can + -n't = can't; am + -n't = ain't); (при отсутствии в сказуемом недостат. глаг. или личной формы глаг. be или глаг. have; то же и в случае употребления глаг. have и глаг. do как основных; кроме того в imperat. глаг. be) do + not, do + -n't (+ inf.); (+ дееприч.; при обозначении сопутствующего обстоятельства) without (+ ger.); ( при именном сказуемом — с оттенком обобщения или особой полноты отрицания: совсем не и т. п.) no; (при сравнительной степени, при глаг. с доп. — с тем же оттенком) no, или передаётся через отрицание при глаг., + any; none (см. фразеологию); ( при другом отрицании) не передаётся, если другое отрицание переводится отрицательным словом (ср. никто, ничто, никогда, ни и т. п.)это его книга, а не её — it is his book and not hers
не трудный, но и не совсем простой — not difficult, but not altogether simple
не без его помощи — not without his help / assistance
не зная, что сказать — not knowing what to say
чтобы не опоздать — (so as, in order) not to be late
не столько ( не в такой степени) — not so much
он не был там, его там не было — he was not, или wasn't, there
он не будет читать — he will not, или won't, read
он не может говорить — he cannot, или can't, speak
он не помнит этого — he does not, или doesn't, remember that
(разве) он не знал этого? — did he not, или didn't he, know that?
ушёл, не простившись — went without saying goodbye
это не шутка ( ни в какой мере) — it is no joke
ему сегодня не лучше — he is no better, или isn't any better, today
он не писал писем ( никаких) — he wrote no letters, he didn't write any letters
не было (рд.) — there was no (+ sg. subject), there were no (+ pl. subject) (ср. нет II 1):
не будет (рд.) — there will be no (+ subject) (ср. нет II 1):
у него, у них и т. д. не было, не будет (рд.) — he, they, etc., had no, will have no (d.) (ср. нет II 1):
у вас не будет времени — you will have no time (ср. тж. нет II 2)
не... и не (ни... ни) — neither... nor:
он не мог не сказать, не улыбнуться и т. п. — he could not help saying, smiling, etc.
искать и не находить покоя и т. п. — seek* rest, etc., and find* none
не... никакого, никакой, никаких — no... whatever, или передаётся через отрицание при глаголе + any... whatever:
он не читает никаких книг — he reads no, или doesn't read any, books whatever
совсем не — об. передаётся через соотв. отрицание + at all:
у него совсем не было честолюбия — he had no ambition at all (см. тж. совсем)
ни один... не и т. п. см. ни II
если не см. если
чтобы не см. чтобы
2.:не... кого, кому и т. д. (+ инф.) — there is nobody (+ to inf.):
не... чего, чему и т. д. (+ инф.) — there is nothing (+ to inf.):
ему им и т. д. не на кого положиться, не с кем играть, не на что жить и т. п. — he has, they have, etc., nobody to rely on, nobody to play with, nothing to live on
ему не на что купить — he has nothing to buy it with, he has no money to buy it
ему не на что это обменять — there is nothing he can exchange it for (ср. некого и нечего 1)
3. (+ инф.; в значении «нельзя»):♢
не раз — more than once, time and againне по себе (неловко, неспокойно) — ill at ease:
не за что! ( в ответна благодарность) — don't mention it!, that's all right!, not at all
не к чему — there is no need:
-
9 картина, которую можно показывать детям
1) General subject: a picture that is alright for childrenУниверсальный русско-английский словарь > картина, которую можно показывать детям
-
10 ничто
мест. (рд. ничего, дт. ничему, тв. ничем, пр. ни о чём) (при предлогах отрицание отделяется: ни на что и т. п.; см. ни II 2)1. nothing; отрицание не при этом не переводитсяэто ничто в сравнении с тем — it is nothing compared with that, или nothing to that
ничего, ничему, ничем не — тж. передаётся через отрицание при глаголе, + anything (см. не 1):
он ничего не видел там — he saw nothing, или did not see anything, there
там ничего нет — there is nothing, или is not anything, there
у него, у низ и т. д. ничего нет — he has, they have, etc., nothing; he hasn't, they haven't, etc., got anything разг.
никто ничего не знал, не нашёл и т. п. — nobody knew, found, etc., anything
это ему ничто, ничего — it is nothing to him
ему, им и т. д. ничего не стоит (+ инф.) — he thinks, they think, etc., nothing (of ger.)
это ничего не значит — it does not mean anything, it means nothing; it does not make sense
ничего! разг. — it's nothing!; it's all right!; ( в ответ на извинение) that's all right!, no harm done!
2. как сущ. с. нескл. (ничтожество, нуль) noughtни во что не ставить — set* at nought
-
11 не беда
Не стоит беспокоиться! Не обращайте внимания! Ничего страшного! Не беда!
(в ответ на извинения за проступок)
That's all right!
Never mind!
Don't mind it, please!
It's not worth worrying (bothering about)!
Don't give it another thought!
That's peanuts!
Forget it!I am sorry, I am late! — That's all right!
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > не беда
-
12 не беспокойтесь
Не стоит беспокоиться! Не обращайте внимания! Ничего страшного! Не беда!
(в ответ на извинения за проступок)
That's all right!
Never mind!
Don't mind it, please!
It's not worth worrying (bothering about)!
Don't give it another thought!
That's peanuts!
Forget it!I am sorry, I am late! — That's all right!
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > не беспокойтесь
-
13 не обращайте внимания
Не стоит беспокоиться! Не обращайте внимания! Ничего страшного! Не беда!
(в ответ на извинения за проступок)
That's all right!
Never mind!
Don't mind it, please!
It's not worth worrying (bothering about)!
Don't give it another thought!
That's peanuts!
Forget it!I am sorry, I am late! — That's all right!
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > не обращайте внимания
-
14 не стоит беспокоиться
Не стоит беспокоиться! Не обращайте внимания! Ничего страшного! Не беда!
(в ответ на извинения за проступок)
That's all right!
Never mind!
Don't mind it, please!
It's not worth worrying (bothering about)!
Don't give it another thought!
That's peanuts!
Forget it!I am sorry, I am late! — That's all right!
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > не стоит беспокоиться
-
15 ничего страшного
Не стоит беспокоиться! Не обращайте внимания! Ничего страшного! Не беда!
(в ответ на извинения за проступок)
That's all right!
Never mind!
Don't mind it, please!
It's not worth worrying (bothering about)!
Don't give it another thought!
That's peanuts!
Forget it!I am sorry, I am late! — That's all right!
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > ничего страшного
-
16 пустяк
Не стоит беспокоиться! Не обращайте внимания! Ничего страшного! Не беда!
(в ответ на извинения за проступок)
That's all right!
Never mind!
Don't mind it, please!
It's not worth worrying (bothering about)!
Don't give it another thought!
That's peanuts!
Forget it!I am sorry, I am late! — That's all right!
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > пустяк
-
17 все в порядке
1. OKкнига, распространяемая в порядке книгообмена — book offered for exchange
2. okay3. that's all rightдела идут хорошо, всё в порядке — doing all right
всё в порядке, всё хорошо — all is well
-
18 С-509
HE К СПЁХУ coll PrepP Invar used without negation to convey the opposite meaning)1. ( subj-compl with copula ( subj: дело, работа etc) or advsome matter (job etc) is not pressing, need not be taken care of immediatelyX не к спеху -X isn't urgentX can (will) wait there's no hurry (rush)X к спеху - X is needed (wanted) in a hurry(as advurgently."Я своих гусар не могу жертвовать. Трубач! Играй отступление!» Но дело становилось к спеху. Канонада и стрельба, сливаясь, гремели справа и в центре... (Толстой 4). "I cannot sacrifice my hussars. Bugler! Sound the retreat!" But matters were becoming urgent. The mingled sound of cannon and musketry thundered on the right and in the center... (4a)....Кузнецы, как водится, были отъявленные подлецы и, смекнув, что работа нужна к спеху, заломили ровно вшестеро (Гоголь 3)....(The blacksmiths) were plain blackguards, as usual, and realizing that the work was needed in a hurry, charged him six times the regular price (3c).2. кому \С-509 ( impers predic with бытье) s.o. is not rushing, is not pressed for time: X-y не к спеху = X is in no hurry (rush)there's no hurry (rush) X can wait.(Аристарх:) Если вы, извиняюсь, здесь что-нибудь делали, ради Бога, пожалуйста, продолжайте. (Семён:) Ничего-с. Мне не к спеху (Эрдман 1). (A.:) If you, I beg your pardon, were doing something, by all means continue, please do. (S.:) Oh, that's all right. I'm in no hurry (1a).«Извините, - сказал он парикмахеру. - Как-нибудь в другой раз... Не к спеху... В другой раз...» (Айтматов 2). "Forgive us," he said to the hairdresser, "it'll have to be some other time....There's no hurry. Another time will do" (2a). -
19 не к спеху
• НЕ К СПЕХУ coll[PrepP; Invar; used without negation to convey the opposite meaning]=====1. [subj-compl with copula (subj: дело, работа etc) or adv]⇒ some matter (job etc) is not pressing, need not be taken care of immediately:- X can < will> wait;- there's no hurry < rush>;- [as adv] urgently.♦ "Я своих гусар не могу жертвовать. Трубач! Играй отступление!" Но дело становилось к спеху. Канонада и стрельба, сливаясь, гремели справа и в центре... (Толстой 4). "I cannot sacrifice my hussars. Bugler! Sound the retreat!" But matters were becoming urgent. The mingled sound of cannon and musketry thundered on the right and in the center... (4a).♦...Кузнецы, как водится, были отъявленные подлецы и, смекнув, что работа нужна к спеху, заломили ровно вшестеро (Гоголь 3)....[The blacksmiths] were plain blackguards, as usual, and realizing that the work was needed in a hurry, charged him six times the regular price (3c).⇒ s.o. is not rushing, is not pressed for time:- X can wait.♦ [Аристарх:] Если вы, извиняюсь, здесь что-нибудь делали, ради Бога, пожалуйста, продолжайте. [Семён:] Ничего-с. Мне не к спеху (Эрдман 1). [A.:] If you, I beg your pardon, were doing something, by all means continue, please do. [S.:] Oh, that's all right. I'm in no hurry (1a).♦ "Извините, - сказал он парикмахеру. - Как-нибудь в другой раз... Не к спеху... В другой раз..." (Айтматов 2). "Forgive us," he said to the hairdresser, "it'll have to be some other time....There's no hurry. Another time will do" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не к спеху
-
20 задирать нос
задирать (драть, поднимать) носпрост., неодобр.turn up (cock) one's nose; stick one's nose up; poke one's nose up in the air; go about with one's nose in the air; cf. put on airs; be on the high horse; get on (get up on, mount, ride) the high horse; be on the high ropes; play the peacock; put on dog (frills, style); be highbrow; set up one's comb; thrust the chin into the neck; walk on stilts; do the grand; pile (put) on lugs; put on side; get too big for one's bootsСтаруха вдруг с небывалой горячностью вмешалась в наш разговор: - Чего ты фордыбачишься, дурочка! Тебе дело говорят, а ты нос дерёшь. Точно умнее тебя и на свете-то нет никого. (А. Куприн, Олеся) — The old woman suddenly burst into our conversation with unusual heat. 'Stop being a fool, will you? You should listen when he speaks sense to you instead of sticking up your nose. Think there is nobody on earth cleverer than you?'
- Вы совершенно правы, Владимир Николаевич. Давно надо моряков к рукам прибрать, а то слишком уж задирать стали носы, - с жаром проговорила Вера Алексеевна. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'You are quite right, Vladimir Nikolayevich!' Vera Alexeyevna agreed with some warmth. 'It's high time those naval men were taken in hand. They're getting too big for their boots.'
- А она задрала нос, упрямится, срывает теперь всю тренировку. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — 'As to Natasha, she's turned up her nose at everything, and she's smashing all my training plans.'
Сыграли спектакль. Успех был феерическим, нас приглашали в другие школы, и я ходил задравши нос. (Б. Васильев, Летят мои кони...) — We produced it. Its success was phenomenal, we were invited to act it in other schools and I went about with my nose in the air.
- А ты, Любочка, ты-то! На порог меня не пустила. Ладно... И чего это ты передо мной-то нос задрала? (В. Белов, Всё впереди) — 'And what about you, Liuba darling? You won't even let me in. That's all right, but why should you be so snooty, poking your nose up in the air like that?'
См. также в других словарях:
That's All Right — «That s All Right» Sencillo de Elvis Presley Lado B Blue Moon of Kentucky Publicación 19 de julio de 1954 Formato Disco de vinilo Grabación … Wikipedia Español
That's All Right — У этого термина существуют и другие значения, см. Всё в порядке (значения). RS Позиция №112 в списке 500 величайших песен всех времён по версии журнала Rolling Stone «That’s All Right» один из первых хитов, в исполнении Элвиса Пресли,… … Википедия
That\'s All Right — У этого термина существуют и другие значения, см. Всё в порядке (значения). RS Позиция №112 в списке 500 величайших песен всех времён по версии журнала Rolling Stone «That’s All Right» один из первых хитов, в исполнении Элвиса Пресли,… … Википедия
That’s All Right — У этого термина существуют и другие значения, см. Всё в порядке (значения). «That’s All Right» … Википедия
that's all right — it’s/that’s/all right phrase used when someone has thanked you or said sorry to you, to show that you do not mind ‘Thanks for the lift.’ ‘That’s all right.’ Thesaurus: ways of accepting someone s thankssynonym Main entry: all right … Useful english dictionary
That's All Right Mama — That s All Right (Mama) That’s All Right Single par Elvis Presley Face A That’s All Right Face B Blue Moon of Kentucky Sortie 19 juillet 1954 Enregistrement … Wikipédia en Français
That's All Right (Mama) — That’s All Right Single par Elvis Presley Face A That’s All Right Face B Blue Moon of Kentucky Sortie 19 juillet 1954 Enregistrement … Wikipédia en Français
That's All Right (Mama) — Infobox Single Name = That s All Right (Mama) Artist = Elvis Presley from Album = B side = Blue Moon of Kentucky Released = September 4 1954 Format = 7 single Recorded = July 1954 Genre = Rock and roll Length = 1:57 Label = Sun Records Writer =… … Wikipedia
all right — W2S1 adj, adv, interjection [not before noun] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(good)¦ 2¦(no problems)¦ 3 do all right (for yourself/herself etc) 4¦(suitable)¦ 5 it s all right 6 it s/that s all right 7¦(permission)¦ 8¦(agreement)¦ 9¦(understanding)¦ … Dictionary of contemporary English
all right — all right1 adjective, adverb MAINLY SPOKEN *** ▸ 1 fairly/very good ▸ 2 going well ▸ 3 for permission ▸ 4 not hurt/sick ▸ 5 for making someone less upset ▸ 6 for admitting something ▸ + PHRASES 1. ) satisfactory or fairly pleasant, but not… … Usage of the words and phrases in modern English
all right — 1 / . ./ adjective, adverb (not before noun) spoken 1 SATISFACTORY satisfactory or acceptable but not excellent: What s the food like? Well, it s all right I suppose, but the place on Melrose Avenue is better. | How s school going, Steve? Oh, all … Longman dictionary of contemporary English